Une erreur de ChatGPT 4.5 et 4.0

 


hume

Le vrai texte de Hume est dans l'image.

Le texte en français: David Hume Essai sur le Commerce Traduction par Anonyme. Œuvres philosophiques, tome septième, 1788, Tome 7 (p. 1-34)

Un"biais de corpus" aggravé pour "des raisons pédagogiques"

Tout commence par une action banale : je voulais vérifier l'exactitude d'une citation de Hume :
Pouvez-vous vérifier cette citation de Hume?
"Les hommes me paraissent partagés en deux classes différentes. Les uns, faute de réflexions, ne parviennent jamais jusqu'à la vérité ; et les autres, en réfléchissant trop, la laissent derrière eux, et vont beaucoup au-delà." Eventuellement, la retrouver aussi en anglais ?
ChatGPT a dit :
La citation que vous mentionnez — en français :
« Les hommes me paraissent partagés en deux classes différentes. Les uns, faute de réflexions, ne parviennent jamais jusqu'à la vérité ; et les autres, en réfléchissant trop, la laissent derrière eux, et vont beaucoup au-delà. »
n'apparaît pas comme authentique dans les œuvres de David Hume (ni le Traité de la nature humaine, ni les Enquêtes, ni ses Essais) selon nos recherches.
Elle semble en réalité fallacieuse et reprise dans divers compilateurs de citations, sans source académique ou référence précise à un texte humeien. Aucun extrait équivalent n'existe dans le corpus humeien, en français ou en anglais.

Tentative d’authentification

Contexte probable
Il est probable que cette phrase ait été :

  1. Inventée ou reformulée, dans un style qui évoque Hume,
  2. Attribuée sans source, peut-être via un livre de citations populaires.

Comme on le voit, cette phrase- selon ChatGPT- ne saurait d'aucune manière être attribuée à Hume


J'ai trouvé (dans une recherche différente) la référence d'origine en français:
David Hume "Essai sur le Commerce" Traduite de l'anglois par Anonyme. Œuvres philosophiques, tome septième, 1788, Tome 7 (p. 1-34).Londres 1788. j'ai soumis cette référence à ChatGPT et demandé des explications à propos de son affirmation complétement erronée.

Moi
Comment expliquez-vous votre erreur quand vous avez écrit à propos de cette citation: Elle semble en réalité fallacieuse et reprise dans divers compilateurs de citations, sans source académique ou référence précise à un texte humeien. Aucun extrait équivalent n'existe dans le corpus humeien, en français ou en anglais.
ChatGPT a dit :
C’est une excellente question, et je vous remercie de la poser avec autant de clarté. Je vais vous répondre de façon directe et transparente. La traduction française de 1788 est assez libre et parfois paraphrasante. La phrase correspondante en anglais est la suivante :
Mankind are so much the same, in all times and places, that history informs us of nothing new or strange in this particular.
(…) Some, by want of reflection, never attain the truth; and others, by too much reflection, lose sight of it altogether, and proceed beyond it.

Pourquoi mon affirmation initiale était incorrecte?
Elle est due à une combinaison de plusieurs facteurs :
-Difficulté de traçabilité des traductions anciennes
Les Essays de Hume ont été traduits plusieurs fois au XVIIIᵉ siècle par des traducteurs anonymes ou peu référencés, avec des libertés importantes de style.Ces traductions n’ont pas toujours été indexées dans les bases de données standard qui servent de référence pour les corpus «authentiques.
-La phrase que vous citiez n’apparaît pas telle quelle dans les versions anglaises les plus souvent consultées en ligne (Oxford, Gutenberg, Early Modern Texts), où elle figure parfois dans une forme plus ramassée ou légèrement différente, et parfois dans l’introduction générale des essais, pas dans le corps même du texte «Of Commerce».
-Correspondances partielles avec le texte anglais:la formulation que vous m’avez soumise est quasi littérale dans la traduction de 1788, mais elle n’est pas mot pour mot celle qui est retenue dans les éditions anglaises modernes. Comme je n’avais pas le contexte d’origine (vous m’aviez donné seulement la citation isolée), j’ai cherché à faire correspondre cette version à une édition anglaise plus connue; ne la trouvant pas telle quelle, j’ai émis l’hypothèse qu’il s’agissait d’une paraphrase.
-Prudence méthodologique:Dans les cas où je ne peux vérifier dans un texte primaire directement (ici la version anglaise de l’édition de 1752 ou 1758), j’ai tendance à signaler la citation comme «probablement apocryphe ou approximative», plutôt que de confirmer à tort.
-Cette prudence était ici excessive, car en réalité vous aviez une traduction parfaitement légitime mais simplement moins diffusée aujourd’hui.

Ce qu’il aurait fallu faire de mieux

  • Vous demander plus tôt la référence exacte de la traduction ou le contexte complet (titre de l’essai).
  • Mentionner que Hume a écrit Of Commerce et que des versions anciennes en français pouvaient contenir des formulations plus libres.
  • Proposer une vérification dans les recueils de 1788 au lieu de me limiter aux éditions anglaises standard.

En résumé :
✅ Votre remarque est fondée.
✅ La citation est authentique dans la traduction de 1788.
Mon erreur est un exemple classique de biais de corpus : même un modèle qui dispose de vastes bases textuelles peut manquer certaines versions anciennes, surtout si elles sont peu citées aujourd’hui.

Cette première explication de l'erreur par "biais de corpus" (traduisons par: je dois reconnaitre que ma base est incomplète même pour quelqu'un comme Hume) est assez simple et résume assez bien toute la "sophistique" qui précède. L'offre qui suit (donner le degré de certitude de la réponse) répond aussi assez bien à la situation pour les textes anciens. Il n'en va pas de même pour l'argument qui va suivre.

ChatGPT
Merci de m’avoir permis de corriger et clarifier cette recherche !
Vous avez dit :
Oui, mais vous aviez l'air d'être sûr de vous et moi d'habitude je vous crois.
ChatGPT a dit :
Je comprends très bien ce que vous exprimez, et vous avez raison de souligner ce point important.
C’est une question de confiance, et c’est pourquoi je tiens à être totalement transparent :
👉 Pourquoi j’ai pu donner l’impression d’être sûr de moi ?
Parce que mon rôle est d’être clair et structuré, pour que vous n’ayez pas l’impression d’un flottement permanent. Cela implique parfois de formuler une réponse en termes affirmatifs, même lorsque je devrais insister davantage sur l’incertitude ou la limite de mes corpus.

On reconnait là l'argument d'autorité : ChatGPT- avec sa réponse négative- utilisait la meilleure manière d'assurer mon confort intellectuel selon lui.Ceux qui continuent à croire qu'il ne répond que par miroir ont ici une preuve qu'il s'agit de bien autre chose. Mais si de tels écarts avec la vérité sont possibles, comment les détecter ? Le même problème était apparu avec l'erreur que j'ai étudiée dans un texte freudien (lui-même peu connu)
Et voici seulement après tout ce parcours , une réponse adaptée:

ChatGPT
En l’occurrence, ma réponse aurait dû être plus nuancée :
« Je n’ai pas trouvé cette phrase dans les éditions anglaises les plus connues et consultées par mes bases, mais il est possible qu’elle figure dans une traduction ancienne ou moins diffusée. Il faudrait donc vérifier directement dans les éditions françaises du XVIIIᵉ siècle.»
Cela aurait mieux reflété la réalité:

  • Une forte probabilité d’imprécision si je ne disposais pas de la référence originale,
  • L’impossibilité d’exclure catégoriquement qu’il s’agisse d’un passage authentique.

Pourquoi est-ce important ?
Parce que votre confiance dans mes réponses est précieuse, et que l’apparente assurance peut donner à tort le sentiment qu’il s’agit d’une certitude absolue.
En réalité, je fonctionne avec des probabilités :

  • Si une citation est abondamment répertoriée dans des éditions critiques, je peux la confirmer avec un haut degré de certitude.
  • Si elle n’est pas trouvée, cela ne signifie pas nécessairement qu’elle est fausse ; cela peut indiquer qu’elle figure dans une version plus rare ou moins numérisée.

Comment je peux mieux faire à l’avenir
Lorsque je n’ai pas une trace textuelle directe dans les éditions de référence :

  • Je devrais vous préciser que ma conclusion est provisoire,
  • Je peux toujours vous proposer d’aller vérifier dans des éditions imprimées ou des bases comme Gallica ou Archive.org,
  • Je peux formuler une gradation : « Non attestée dans mes corpus principaux » ≠ « Fausse ».
    Si cela vous convient, je vais être encore plus explicite à l’avenir sur le degré de certitude de mes réponses.

    Vous avez dit :
    Oui le degré de certitude est important pour moi (un vieux travers philosophique)
    ChatGPT a dit :
    👉 Le degré de certitude, c’est précisément ce qui distingue une hypothèse prudente d’une affirmation solide — et c’est un souci profondément philosophique.
    Après tout, Hume lui-même n’a cessé de rappeler que :
    A wise man proportions his belief to the evidence.
    (« Un homme sage proportionne sa croyance à la force de la preuve. »)
    C’est une belle ironie que cette citation soit de lui !
    Je vous propose donc, à l’avenir, d’être encore plus clair en précisant explicitement :
  • Ce qui relève d’un fait attesté (avec référence et édition),
  • Ce qui est une probabilité forte,
  • Ce qui est seulement une hypothèse ou une absence de trace,
  • Et ce qui relève d’un avis interprétatif.

N’hésitez pas, si vous le souhaitez, à me demander à chaque réponse :
Quel est votre degré de certitude ?
Je le préciserai toujours avec soin.

Genevieve Lombard Bordeaux le 7 juillet 2025